| 左欄に初出版年リストを表示する |
岩波書店がサンテックス生誕100年記念として、サンテックスが描いた原画に忠実な挿絵を搭載した「オリジナル版」を出版することがマスメディアに取り上げられて、「今まで見てきたものは何だったのだ?!」と話題をよんでいるようです。
このホームページをご覧戴いていた方々には周知のこと(ニセモノとホンモノ?2系列の挿絵)なのですが、一般的にはまだ知られていなかったわけです。それどころか、「星の」王子さまという題名が原題に忠実なものではないということさえ、あまり知られてはいません。
まだはっきりしないことが多くて、出版年表ページを作るのはずっと先にするつもりでした。「事情が判らない!」と言う人が多いようですので、欠落部分を含んだままですが、参考のために出版概略表をアップロードしておきます。
|
初期の Le Petit Prince/The Little Prince 出版歴に関しては、名を知られたフランス文学研究者の間でさえ、ずいぶん誤ったことが信じられているようです。理由はふたつあります。まず第一に、ガリマール社が意図的に事実を隠蔽し、嘘を言い続けている事実です。そして第二に、事実を検証することなく、ガリマール社(特に同社グループの Bibliotheque de La Pleiade が発行している Œuvres completes ,1999年)を信じ切るという権威主義的な考え方から脱却できない人が多いことです。 このサイトを訪れてくださる方々はご存じの通り、英語版もフランス語版も、Reynal & Hitchcock Inc.(New York) から1943年に発行されました。1944年になって、英語版が William Heinemann Ltd.(London) から発行されました。英国版は挿絵の色が異なります。入り日を眺める回数はいずれも44回です。 1945年11月に、Édition Gallimard(Paris)がフランス語版を発行します。巷間信じられているように(そして、ガリマール社が主張し続けてきたように) 1946年ではありません *。入り日を眺める回数は44回です。版権取得も1945年と明記してあります。挿絵は、私が「ガリマール系」と呼んでいる、原図とは異なったものです。色に関しては英国版を踏襲または参考にしたようです。
上記の Œuvres completes(1999) によれば、ガリマール社は1946年に(はじめて)2種類の Le Petit Prince を発行したように書いてありますが、私は1946年印刷の Le Petit Prince を見たことがありません。1947年版(版権取得1946年と記載)では、入り日を眺める回数は43回になってしまっています。初期と後期では、王子のマントの色が変化します。 ニューヨークのハーコート・ブレイス社(何度も社名を変更)が1943年版権取得と記載していますが、同社が版権を取得したのは、レイナル・ヒチコック社を買い取った1948年であって、1943年ではありません。後年の版は、著作権の関係上、ガリマール版と同じ挿絵を採用します。 |
| 蒐集品の整理が滞っており、更新が進みませんし、諸般の事情で蒐集を打ち切ろうと思っております。「サンテックスの研究家」を自称する人の中にはこのサイトを頼りになさっている方も見受けられますから、情報を多く提供するために、不確実なものも含めて更新を再開します。
|
|
初版出版時期を増補するに当たり、出典を明記することにしました。リンクが張ってあるのは初版本の表紙イメージをアップロードしているサイトです。( )で囲ってあるものは、信頼性が低く、単なる参考と考えた方がよい情報です。 出典は下記の略称で表してあります。
|
|
差し当たって 1998 年までの初版本情報。まだ工事中です。
|
| 年 月 日 | 内 容 | 出 典 |
| 1940.12.31 | サンテックスアメリカに亡命。ニューヨーク着。 | |
| 1943.04.06 英語版初版 | Reynal & Hitchcock Inc.(New York), The Little Prince 出版。 「入り陽を眺める回数」:44回 | Renard |
| 1943.4.13* | サンテックスアメリカを出発。北アフリカへ。 * ステイシー・シフによる。ポール・ウエブスターの説では4月10日。 | |
| 1943.04.?? 仏語版初版 | Reynal & Hitchcock Inc.(New York), Le Petit Prince 出版。 カナダでは Beauchemin 社と共同出版の形で発売。 「入り陽を眺める回数」:44回 | Renard |
| 1944.7.31 | サンテックス死亡。 | |
| 1944.??.?? | 英国版初版。William Heinemann Ltd.(London), The Little Prince 出版。 挿絵は「Reynal & Hitchcock 系」。ただし、「王子の肖像」のガウンの色は紺色(後期には緑色に戻る)。白シャツのハイカラーは肌色に塗られた(つまり、首は裸になった)。 「入り陽を眺める回数」:44回 | Renard Arbonés |
| 1945.11.30 | Gallimard 社(Paris), Le Petit Prince 1945年版出版 「入り陽を眺める回数」:44回。挿絵は雑な「ガリマール系」。「王子の肖像」のガウンの色は紺色。 | Renard Arbonés Pätel: 71 |
| 1946.??.?? | Gallimard 社(Paris), Le Petit Prince 1946年版出版(1946年版の実在には疑義あり。実際は1947年に発行したペーパーバック版である可能性。) 「入り陽を眺める回数」:43回。挿絵は雑な「ガリマール系」。「王子の肖像」のガウンの色は紺色。 | Renard |
| 1947.. | ポーランド語訳 初版 Spóldzielnia Wydawnicza Plomienie 社出版 | Arbonés Pätel:41 |
| 1947.7/8(?). | 裁判所裁定。Reynal & Hitchcock 社と Gallimard 社との著作権問題決着。⇒各国出版社、翻訳出版権獲得に動き出す。 これ以降アメリカを除く各国版挿絵は「ガリマール系」に。 | |
| 1948. | Curtice Hitchcock 死去。 Eugene Reynal、Reynal & Hitchcock 社と同社出版物の版権を Harcourt Brace & Company Inc.(New York) に売却。 | |
| 1949. | イタリア語版初版。Valemtino Bompiani 社、Il Piccolo Principe 出版。 挿絵;R & H 系(カラー挿絵は11枚のみ。バラ直立。望遠鏡に「星」なし),本文;Gallimard 系(入り日を眺める回数43回。小惑星3251)。 | Renard Arbonés Blanco |
| 1950. . | ドイツ語版初版。Karl Rauch Verlag 社、Der Kleine Prinz 出版。 挿絵;Gallimard 系。望遠鏡に「星」あり。 | Renard Blanco |
| 1950.. | ドイツ語訳(スイス)初版 | Arbonés Blanco |
| 1950.. | デンマーク語訳 初版 Jespersen og Pios Forlag 社出版 | Arbonés Pätel |
| 1951.9.20 | スペイン語版初版。アルゼンチン Emecé Editores 社(Buenos Aires) El Principito 出版。 挿絵は Reynal & Hitchicock フランス語版系。にもかかわらず、どうしたことか「入り陽を眺める回数」:43回 | Renard Pätel |
| 1951. . | オランダ語版初版 Ad. Donker 社、De Petit Prince 出版。 挿絵;Gallimard 系。 | Arbonés Pätel:6 |
| ? 1951. . | フィンランド語訳(フィンランド)初版? Werner Söderström Osakeyhtiö 社 | |
| 1952. . | スエーデン語訳 Rabén & Sjögren 社 | Arbonés |
| 1952. . | ポルトガル語訳(ブラジル)初版 Agir Editora 社 ヘブライ語訳(イスラエル) Am Oved Publishers Ltd. | |
| 1953.3.15 日本語版初版 | 岩波書店「星の王子さま」少年文庫53版出版。 「入り陽を眺める回数」:43回 挿絵;Gallimard 系。 | Renard |
| 1953?. | Harcourt Brace & Company Inc.、The Little Prince および Le Petit Prince 出版。ジャケットの背には Reynal & Hitchcock の名前。版権は『Reynal & Hitchcock, 1943』と明記。 挿絵は「Reynal & Hitchcock 系」,「入り陽を眺める回数」:44回。 | Renard Pätel:168 |
| 1953. . | トルコ語訳(トルコ)初版 Sander Yayinlari 社 | Pätel:1,2 Arbonés |
| 1956.10.15 | Le Club de Meilleur Livre (Paris) “Le Petit Prince”出版。底本は Gallimard 版。 「入り陽を眺める回数」:44回。挿絵;Gallimard 系。 | Renard |
| 1956.. | スペイン語訳(メキシコ)初版。Editorial Diana S. A, 社 | cf. Renard cf. Arbonés |
| 1957.. | アフリカーン語訳(南アフリカ)初版?, Balkema - Kaapstad 社 | Arbonés Pätel:2 |
| 1957.. | ハンガリー語訳(ハンガリー)初版 Magvetö Könyvkiadó 社出版 | Renard Arbonés Pätel:6 |
| 1957.. | 現代ギリシャ語(民衆口語)訳 | Arbonés |
| ? 1957.. | Katharevousa(カサレヴサ:公用ギリシャ語)訳 | |
| ? 1957.. | グルジア語訳 【cf, 1962, 1991】 | Arbonés |
| 1958. . | Tamachek 語訳 初版出版。参照:復刻版 | Arbonés |
| 1958. . | デンマーク 語訳 Asta Hoff-Jørgensen 社 | Pätel:1 |
| 1958.. | マケドニア語訳(マケドニア)初版 | Arbonés |
| 1958.. | スロヴェニア語訳 | Arbonés |
| 1958.. | フランス語訳(ソヴィエト連邦) | Pätel:54 |
| 1959. . | チェコ語訳(チェコスロバキア)初版【旧社会主義国時代。分離独立後のチェコ語初版は1998年】 Státní Nakladatelství Detské Knihy (SNDK)社 出版。 挿絵は独自デザイン。 | Arbonés Pätel:9 |
| 1959. . | カタロニア語訳(スペインの地方方言) Estera 社 | Renard Arbonés Pätel:19 |
| 1959. . | ルーマニア語訳(ルーマニア)初版 | Blanco |
| 1959.. | スロヴァキア語訳(チェコスロバキア) Mladé letá 社 | Pätel |
| 1959.. | リトアニア語訳(リトアニア)初版 Leidykla Dziugas 社 | Arbonés |
| 1960.5.20 | エストニア語版 初版。TIRITAMM 社(Talinn, Estonia)Väike Prints 出版。 挿絵は Gallimard 系の線画 | Renard Blanco Volz Arbonés |
| 1960.. | アムハラ語訳(エチオピア)初版 Sara Yemane Habte 社 | Arbonés |
| 1961?. | Harcourt Brace & World Inc.、The Little Prince および Le Petit Prince 出版。改訂版。 挿絵は「Reynal & Hitchcock 系」,「入り陽を眺める回数」:44回。 | Renard |
| 1961. . | ラテン語訳(フランス)初版 | Renard Arbonés Pätel:1 Blanco |
| 1961. . | エスペラント語訳(フランス) | Arbonés Pätel:1 |
| ? 1961. . | アイスランド語訳(アイスランド)初版 | Arbonés |
| 1962. | グルジア初版 | Arbonés Volz Pätel:2 (also cf. 7) |
| 1962. | ルーマニア【cf.1959】 | Arbonés Pätel:9 |
| 1962. | ブルガリア語訳(ブルガリア) | Arbonés |
| 1962. | ノルウェー語(ノルウェー)初版 | Pätel:3 |
| 1962. | ポルトガル語訳(ポルトガル) | Blanco Arbonés |
| 1962.11.27 | 岩波書店「星の王子さま」4色刷り版出版。「入り陽を眺める回数」:43回 挿絵;Gallimard 系。「王子の肖像」のガウンの色は紺色。「入り陽眺める王子」彩色。 | Renard |
| 1963.4.1 | ロシア語訳(ソビエト連邦)初版 Molodaya Gvadiya 社出版 | Renard Pätel:23 Volz Arbonés |
| 1963. . | ウズベク語訳(ウズベキスタン) | Arbonés |
| 1963. . | アラビア語訳(レバノン) | Arbonés |
| ? 1963. . | カザフ語訳(カザフスタン)【cf. 1967】 | Arbonés |
| 1964. . | ラトビア語訳(ラトビア)初版【旧ソ連邦時代】 LIESMA Publishers 社出版 | |
| 1964. . | スペイン語訳(スペイン)初版? | Arbonés |
| 1964. . | スロヴェニア語訳(スロヴェニア)初版?【cf.1958】 | Arbonés |
| ? 1964. . | フランス語 イタリア 初版? フランス語 オランダ 初版? フランス語 ルーマニア初版? | |
| 1965. . | セルビア語訳(セルビア)初版 | Pätel:1 Arbonés |
| 1965. . | アルバニア語訳(ユーゴスラビア)初版 | Volz Pätel:4 |
| 1966. . | アルメニア語訳(アルメニア)初版 | Arbonés |
| 1966. . | ベトナム語訳(ベトナム/USA ?)初版? | Pätel:4 Blanco |
| 1966. . | ラトビア語訳(ラトビア)初版?【cf. 1964】 | Arbonés Pätel:4 Volz |
| 1966. . | シンハラ語訳(スリ・ランカ)初版? Gunasena 社出版。 | Arbonés Pätel:4 |
| 1967. . | カザフ語訳(カザフ)初版?【cf. 1963】 | Volz |
| 1968. . | キューバ初版(スペイン語)初版 。Luis Fernandez G. 社出版 | Renard |
| 1968. . | キルギス語訳(キルギスタン)初版 | Arbonés |
| ? 1968. . | アゼルバイジャン語訳(アゼルバイジャン)初版? | Arbonés |
| ? 1968. . | ペルシャ語訳(イラン)初版? | Arbonés |
| ? 1968. . | スペイン語訳(コロンビア)初版? | Arbonés |
| 1969. . | ベラルーシ語訳(ベラルーシ)初版? | Arbonés Blanco Volz |
| 1969. . | タガログ語訳(フィリピン)初版? | Arbonés |
| ? 1970. . | ベンガル語訳(バングラデシュ)初版? | Arbonés |
| 1972. . | バスク語訳(スペイン)初版? | Pätel:2 Blanco Arbonés |
| 1972. . | 蒙古語訳(モンゴル)初版 | Arbonés |
| 1972. . | ガルシア語訳(スペイン)初版? | Blanco Arbonés |
| ? 1972. . | Oriya 語訳(インド)初版? | Arbonés |
| 1973. . | クロアチア語訳(クロアチア)初版 | Arbonés |
| 1974. . | アムハラ語訳(エチオピア)初版? 【cf. 1960, 1966】 | Pätel:2 Blanco Arbonés Volz |
| 1974. . | ブレトン語訳(フランス)初版 | Arbonés Blanco |
| 1974. . | ルーマニア語訳(モルドヴァ)初版? | Renard Arbonés Pätel:2 Volz |
| ? 1974. . | 中国語訳(台湾)初版? | Arbonés |
| 1975. . | ゲール語訳(アイルランド)初版? | Pätel |
| ? 1975. . | ウエールズ語訳(ドイツ)初版 | Arbonés |
| 1976. . | ウクライナ語訳(ウクライナ)初版 | Renard Arbonés |
| 1976. . | トルクメン語訳(トルクメン)初版? | Arbonés Blanco |
| 1977. . | ロマンス語(Surmiran)(スイス)訳初版 【cf. 1953】 | Pätel:2 Arbonés Blanco Volz |
| ≤ 1977. . | タイ語訳(タイ)初版? | Renard |
| 1978. . | タタール語訳(タタール)初版? | Arbonés Volz |
| 1979. . | ロマンス語(Vallader)(スイス)訳初版 【cf. 1953】 | Pätel:1 Blanco |
| 1979. . | インドネシア語訳(インドネシア)初版? | Pätel:3 Arbonés |
| 1980. . | Farose 語訳(デンマーク)初版? | Blanco Arbonés |
| 1981. . | タミール語訳(インド)初版 | Arbonés |
| 1981. . | カンナダ語訳(インド)初版 | Arbonés Pätel:1,3 Volz |
| 1981. . | スペイン語訳(チリ)初版 | Pätel:191 |
| 1981. . | Sami North語訳(フィンランド)初版 | Arbonés Volz |
| 1982. . | Papiamento 語訳(キュラソー)初版 | Arbonés Pätel:1 Blanco Volz |
| 1982. . | マルタ語訳(マルタ)初版 | Arbonés Pätel:1 Blanco Volz |
| 1983. . | アストリア語訳(スペイン)初版 | Arbonés |
| 1984. . | パンジャブ語訳(インド)初版? | Arbonés Pätel:1 Blanco |
| 1984. . | アブハズ語訳(グルジア?)初版 | Blanco Arbonés |
| 1985. . | クレオール(セイシェル)語訳(セイシェル)初版 | Arbonés Pätel:1 Volz |
| 1985. . | スペイン語訳(ペルー)初版? | Pätel:68 |
| 1986. . | ウズベク語訳(ウズベキスタン) | Blanco Volz |
| 1990. . | スペイン語訳(ヴェネズェラ)初版(?) | Renard |
| 1987. . | アラビア語訳(モロッコ)初版 | Pätel:10 |
| 1987. . | ロマンス(Surselvan)語訳(スイス)初版 | Pätel:1 Blanco |
| 1988. . | マラーティー語訳(インド)初版 | Arbonés Pätel:1 |
| 1989.2-3. | ウドムルト語訳(ロシア)【新聞に連載】 | Pätel |
| 1989. . | Quechua North 語訳(エクアドル)初版?【cf. 1987】 | Blanco Volz |
| 1989. . | バンバラ語訳(マリ)初版 | Arbonés |
| 1989. . | エスペラント語訳(カナダ)初版? | Blanco Volz |
| 1990. . | スペイン語訳(ウルグァイ)初版(?) Editorial Colocheuquw Ltda. Urquiza 社出版 スペイン語訳(ウルグァイ)初版(?) 新聞連載(?) | Renard Blanco Blanco |
| 1990. . | テルグ語訳(インド)初版 | Arbonés Blanco Volz |
| 1990. . | コルシカ語訳(フランス)初版 | Arbonés Blanco Volz |
| ? 1990. . | ソラニ(クルド)語訳(イラン)初版?【cf. 2005】 | Arbonés |
| ? 1990. . | ウルドゥー語訳(パキスタン)初版? | Patoch |
| ? 1990. . | タイ語訳(タイ)初版?【cf. 1977】 | Arbonés |
| 1992. . | フリウリ語訳(イタリア)初版 | Blanco Volz |
| 1993. . | Ladin Badia Valley 語訳(イタリア)初版 | Arbonés Volz |
| 1993. . | Ladin Gherdëina 語訳(イタリア)初版 | Arbonés Volz Blanco |
| 1994. . | ロマニ語訳(ハンガリー)初版 | Renard Arbonés Blanco Volz |
| 1994. . | ラングドック語訳(フランス)初版 | Arbonés Blanco Volz |
| 1994. . | カバラジア語訳(ロシア)初版 | Arbonés Blanco Volz |
| 1994. . | ルクセンブルグ語訳(ルクセンブルグ)初版 | Volz |
| 1995. . | コンカニ語訳(インド)初版 | Arbonés Blanco Volz |
| 1995. . | ヒンドゥー語訳(インド)初版 | Arbonés Volz |
| 1995. . | ベンガル語訳(インド)初版 | Volz |
| 1995. . | クルド語訳(スエーデン)初版 | Arbonés Pätel:1 Blanco Volz |
| 1995. . | Alur 語(アフリカ, コンゴの言語)訳 初版(ドイツで出版) | Arbonés Volz |
| 1995. . | アルザス語訳(フランス)初版 | Arbonés Volz |
| 1995. . | ガスコン語訳(フランス)初版 | Arbonés Blanco Volz |
| 1995. . | プロバンス語訳(フランス)初版 | Arbonés Blanco Volz |
| ? 1995. . | ボスニア語訳(ボスニア)初版 | Arbonés |
| 1996. . | オランダ語訳(オランダ)初版 【Limburgs North, Limburgs South】 | Arbonés Arbonés Volz |
| 1996. . | ビルマ語訳(ミャンマー)初版? | Blanco Volz |
| 1997. . | クロアチア語方言訳(オーストリア)初版 | Renard |
| 1997. . | ゲール語訳(北アイルランド)初版。【cf. 1975】 | Arbonés Volz Blanco |
| 1997. . | サルディニア語訳(イタリア)初版 | Arbonés Blanco Volz |
| 1997. . | マダガスカル語訳(マダガスカル)初版 | Arbonés Pätel:1 Volz |
| 1997. . | ネパール語訳(ネパール)初版 | Pätel:1 |
| 1997. . | タジク語訳(タジキスタン)初版 | Blanco Volz |
| ? 1997. . | ミラノ語訳(イタリア)初版 | |
| 1998. . | フリージア語訳(オランダ)初版 | Arbonés Volz Blanco |
| 1998. . | フランコニア語訳(ドイツ)初版 | Arbonés Volz |
| 1998. . | ヘッセン語訳(ドイツ)初版 | Arbonés Volz Blanco |
| 1998. . | Palatinian 語訳(ドイツ)初版 | Arbonés Volz Blanco |
| レイナル・ヒチコック系への回帰 | ||
|---|---|---|
| 1999.01.25 | Gallimard 社(Paris), フォリオ叢書 Le Petit Prince (Collection Folio 3200, ISBN 2 07 040850 7)新版出版 「入り陽を眺める回数」⇒ 44回。小惑星「3251」⇒ 小惑星「325」。 挿絵;Reynal & Hitchcock 系を元にしたコッペパン系 | |
| 1999. . | クレオール(レユニオン島)語訳(レユニオン)初版 | |
| 1999.05.?? | Gallimard 社(Paris), Le Petit Prince (ISBN 2 07 075589 4, ペーパーバック)新版出版 「入り陽を眺める回数」:44回。挿絵;コッペパン系 | |
| 2000.3.10 | 岩波書店“オリジナル版”「星の王子さま」出版。4色刷り。 形の上では Collection Folio 3200 の日本語訳。すなわち、「入り陽を眺める回数」:44回(「入り陽眺める王子」は単色。),挿絵;コッペパン系。【翻訳者は既に死亡しているので、本文は「入り陽を眺める回数」「小惑星3251」の手直しのみ。】 | |
| 2000.11.15 | 岩波書店“愛蔵版”「星の王子さま」出版。4色刷り。挿絵;コッペパン系。 | |
| ? 2000. . | 客家語訳(台湾)初版 | |
| ? 2001. . | マラヤラム語訳(インド)初版 | |
| ? 2002. . | クメール語訳(カンボディア)初版 | |
| 2003. . | バンバラ語(マリ共和国)初版 | |
| 2005.08. | グァラニ語訳(パラグァイ)初版 Espectrograf 社出版 | |
| 2006.1. | ズールー語訳(南アフリカ)初版 STE Publishers 社出版 | |
| 点字本・大活字本 | ||
| 1968 1998.04.24 | 点字版(日本語):星の王子さま | Renard |
| 1978.05.09 | 大活字版(日本語):星の王子さま | Renard |
| ? | England, Braille(English) | Blanco |
| ? | France, Braille(French) | Blanco |
| ? | Germany, Braille(German):Der kleine Prinz | Blanco Volz |
| ? | Netherlands, Braille(Dtuch) | Blanco |
| ? | Potugal, Braille(Portuguese):O Principezinho; | Volz Blanco |
| ? | Spain, Braille(Aragonese) | Blanco |
| ? | Spain, Braille(Catalonian) | Blanco |
| ? | Spain, Braille(Galician) | Blanco |
| ? | Spain, Braille(Spanish):El Petit Príncep | Volz |
| ? | Spain, Braille(Spanish):El Principito | Volz Fragomeni : 191 Blanco |
| ? | Spain, Braille(Spanish):O Prenzipet | Volz |
| ? | Italy, Braille(Italian):Il Piccolo Principe | Fragomeni : 44 |
| 2004 | Turky, Braille(Turkish):Küçük Prens | Blanco Volz(2種類) |
「初版」について |
|
ここで「初版本」として取り上げてあるのは、原則として「その国ではじめて出版された『その国の言語』の“Le petit Prince”」です。それ以外にも、取り上げるに相当する意味があると判断されたもの(たとえば、教育用・勉学用のフランス語・ラテン語・エスペラント語版であるとか、非公用語版・少数民族言語版・点字版、その他です。) 困難な問題も伴います。下に述べる「初版」の定義もその一つですが、「発行年月日」が定めがたいもの(記載されていなかったり、記載された発行年月日に疑義があったりする場合。ガリマール社初版は後者に当たります)が多いのです。海賊版が先行する例は少なくないのですが、その殆どは「発行年月日」が不明です。アメリカ合衆国のように、印刷年月日を詳らかにしないのが当たり前の国もあります。点字本の殆どは、発行年月日が判明しません。 戦乱や技術的な理由から、外国で印刷・出版されることもあります。それが明らかな場合は、「印刷された国」ではなく、発注または配布された国の出版物として扱いました。(たとえば、フランス外務省が発注し、パリで印刷した「タマシェク語版」は、当時フランス領であったアルジェリアの政治的対策の一環として、アルジェリア内で配布するために企画された出版ですから、「アルジェリアの出版物」として扱っています。) その反面、最近になって、各国少数民族言語版が、商業的企画として(ドイツ・イタリア・その他の国の出版社から)出版される例が雨後の筍のごとく出現しています。高値で販売して利益を確保するために、予約制の限定販売とする例も少なからずあります。このようなシリーズものは、その言語を使用する当該国の出版物からは外してあります。 「初版」というのは、それぞれの出版社の、それぞれの出版物について存在します。更にいうならば、ひとつの出版社が、ある作品を異なった判形で出版すれば、それぞれについて「初版」が存在し得ます。実例で説明しましょう。「星の王子さま」日本最初の出版物は、いうまでもなく岩波書店から発行されました。2005年に同書店の独占的出版権が消滅したため、各社からこぞって Le Petit Prince の新訳が出版されました。当然、各社版の「初版」や「改訂版」が出現します。そして、岩波書店の「星の王子さま」初版は、1953年に発行された「少年文庫53」ばかりではありません。1962年に発行された「岩波の愛蔵版 1」や2000年に出版された「オリジナル版」も、それぞれの年に「初版」が出版されました。 世界で指折りのコレクター達と情報を交換し合い、協力を求めての企画ですから、これ以上望み得ない結論ではあるのですが、完全ではあり得ません。以上のような諸事情が、外国の古い出版物の初版年月日を特定するに際して、障碍となることがあります。とりわけ、海賊版や非売品の存在は、解決策がありません。上の表に記載された年月日も、新しい知見によって訂正するものが出てくるものと思われます。もちろん、新しい発見があり次第、追記・訂正をする予定です。“現時点で知られる限り”というただし書き付きとご理解下さい。 |
トップページに戻る